Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Arabismes. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Arabismes. Mostrar tots els missatges

dimarts, maig 06, 2008

Tagarins àrabs, Tagarins valencians

Califat de Còrdova (929-1031)

Una altra de les coses que em va despertar Tagarinet va ser l'interès per la procedència del seu nom, un mot que mai no havia sentit malgrat la meua afició per la història d'al-Andalus. Als diccionaris hi trobem dues branques explicatives:

1.
La definició del DIEC, segons la qual tagarí és el "mudèjar i morisc originari de territoris fronterers i, especialment, de les comarques tarragonines". Supose que esta explicació prové de les notes fetes en 1852 al "Sumario e recopilación de todo lo romançado por mi, el licenciado Alonso del Castillo" (1575) en què s'explica que el nom de Tagarí, uns dels cabdills de la revolta mudèjar de les Alpujarras, prové del mot que empraven els mateixos andalusins per designar els musulmans d'Aragó i de València, és a dir, el nom àrab per a referir-se als musulmans de la "frontera" (en àrab "thagr"). I, malgrat que la frontera pròpiament dita per al món andalusí clàssic era tota la zona septentrional, les mateixes notes citen l'esment de Cervantes a "El Quijote" en què explica que almenys a començaments del segle XVII els araboparlants del nord d'Àfrica deien "mudèjars" als musulmans de Granada i "tagarins" als d'Aragó, una diferenciació segons la qual el més lògic és pensar que amb "Aragó" ací Cervantes volia dir "la Corona d'Aragó", ja que, amb diferència, el regne de València era on hi havia més musulmans llavors.

Per tant, si esta fóra l'accepció vàlida, la recent definició del DIEC seria d'allò més provinciana, reduïda a la catalanitat de Catalunya, en excloure els musulmans residents a Aragó i al regne de València. Si més no,
també a la frontera del sud valencià s'emprava el mot de "tagarí": la Tagarina és una vall del terme de Sella i existeix la partida del Tagarí a Pego, per exemple. El problema és saber el sentit exacte del mot: era el nom donat als musulmans dels territoris fronterers nordorientals d'al-Andalus? O significava una altra cosa?


2. La segona branca explicativa adés citada és la que correspon a les explicacions oferides pel DCVB, el GDLC i el DRAE,
segons les quals respectivament "tagarí" significa "moro que vivia entre cristians en l'edat mitjana", era el "nom donat sovint per la documentació catalana i castellana als mudèjars", o, més particularment, "se dice de los moriscos antiguos que vivían y se criaban entre los cristianos, y que, por hablar bien una y otra lengua, apenas se podían distinguir ni conocer".

No sé d'on prové la darrera definició tan matisada, però segons el DCECH el mot castellà "tagarino" prové del català "tagarí" i el primer esment és del mateix Cervantes
-captiu a l'Alger-, que cita l'àrab nordafricà com a procedència. Pel que fa als documents catalans, valencians o aragonesos, no conec esments documentals directes i per internet només he pogut trobar els citats al DCVB de L'Espill de Jaume Roig i els transcrits per Pasqual Boronat [1 i 2]. En cap d'ells acabe de capir els matisos del mot "tagarí", més enllà de ser un nom o cognom (com també Zegrí o Zagrí) o de ser una especificació d'un tipus de "moro" o de "morisc", ja fóra d'Oriola o d'Oliva; potser, com indica la definició del DRAE, el mot corresponia als musulmans que vivien entre cristians i s'hi podien confondre, una accepció que pot acordar en tots eixos esments documentals segons quin siga el seu context (que desconec).

Així doncs, a manca de més fonts, sembla que, malgrat haver anat paral·leles ambdues accepcions poden ser correctes.
D'una banda, en el camp de la llengua àrab, és factible que els mateixos àrabs andalusins clàssics (s. IX-XII) digueren "tagarins" als musulmans de la frontera d'al-Andalus, probablement la nordoriental ("tagr al aqsa"), d'on provindrien els malnoms i cognoms àrabs "Tagarí" o "Zagrí", al mateix temps que els àrabs de Barbaria, ja en el segle XVI, empraren el mot "tagarí" per referir-se als musulmans de la Corona d'Aragó.
De l'altra banda, en el camp de la llengua catalanovalenciana, també sembla probable que la paraula "tagarí", si més no en el segle XVI, es referira a aquells musulmans que vivien entre els cristians i parlaven les dues llengües, tot i que com diu el GDLC potser era simplement un nom genèric donat als mudèjars.
Tot plegat, doncs, pareix que una definició encara provisional però més encertada podria ser la de la doble accepció: "1. Musulmà originari dels territoris fronterers d'Al-Andalus, especialment del Xarq al-Andalus", "2. Mudèjar dels territoris de la Corona d'Aragó, resident entre cristians i coneixedor de la llengua d'aquests, que podia ser confós amb un cristià vell" [caldria confirmar eixe matís i saber si els musulmans de la vall aragonesocatalana de l'Ebre també rebien eixe nom per tal d'especificar si era un mot emprat exclusivament al regne de València o a tota la Corona]


En qualsevol cas, Tagarinet havia cercat el seu propi significat i li'n donava un de ben simbòlic: Hui Tagarí més que mai.

divendres, juny 16, 2006

Arabismes arquitectònics (II i últim)


Ajimez de l'alcàsser de Sevilla


Continue amb els arabismes arquitectònics trobats al vocabulari bàsic de termes arquitectònics confeccionat per Quique Díes. En este cas es tracta de paraules castellanes que no tenen el seu correlat aràbic catalanovalencià.

Aceña: (As-saniya = la que eleva l'aigua, la roda hidràulica) Molí fariner mogut per l'aigua d'un riu. Cat.: MOLÍ D’AIGUA

Adarve: (Ad-darb = el camí estret, congost) Espai i camí que hi ha en la part alta del mur, darrere del parapet i en la part alta de la fortificació. A la ciutat musulmana, atzucac amb portes que es tancaven a la nit. Cat.: ANDADOR, CAMINAL

Ajimez: (As-samis) Finestra arquejada dividida al centre per una columna. Originàriament, finestra o balcó ixent tancat per gelosies, de tal forma que puga veure's l'exterior des de dins sense ser vist. Cat.: ??

Alhacena: (Al-jazana = L'armari) Armari, generalment encastat a la paret, amb portes i lleixes, on es guarden diversos objectes. Cat.: ARMARI DE PARET

Alberca: (6) (Al-birka = l'estany) Dipòsit construït d'obra de fàbrica, amb murs i sense sostre, total o en part sobre la superfície del sòl, i generalment destinat a regadiu. Cat.: BASSA,
SAFAREIG

Alféizar: (Potser Al-fasha = l'espai buit) Volta que fa la paret en el tall d'una porta o finestra, tant per la part de dins com la de fora, deixant al descobert el gros del mur. Cat.: ??

Alfiz: (Al-ifriz = ornament arquitectònic) Element decoratiu arquitectònic, consistent en una motlura o ressalt en requadre, que emmarca el va en arc. Cat.: AMPIT, ESPLANDIT

Almohadillado: (Al-muhadda = el lloc on es recolza la galta, d'al-fada = la galta) Parament de cadiratge els carreus de la qual presenten els seus cares exteriors llaurades en forma de coixinets. Cat: ENCOIXINAT

Azotea: (As-sutahia, d'as-sath = l'esplanada, el terrat) Coberta plana d'un edifici, disposada per a poder caminar per ella. Cat: TERRAT

Jaharrar: (Hawara = greda blanca) Cobrir les irregularitats d'un parament de mur amb una capa de morter, a fi d'igualar i protegir la seua superfície. ADREÇAR, ENGUIXAR

Tabique: (de l'ant. taxbique i este de tasbik = labor de trenat, paret de rajoles) Paret prima que es fa a base d'enderrocs, rajoles o atovons travats amb mescla o algeps. Comunament serveix per a la divisió de les habitacions de les cases. Cat.: BARANDAT

Zaguán: (de l'ant. azaguán i este d’ostowan = pòrtic) Espai cobert situat dins d'una casa, que serveix d'entrada a ella i està immediat a la porta del carrer. Cat.: VESTÍBUL

dilluns, juny 12, 2006

Arabismes arquitectònics (I)

Barbacana. Castell d'Almansa

Aprofitant el pas pel blog de Salvador Jàfer, insigne musulmà valencià, al qual admire en el terreny literari, m'he dedicat a cercar sumàriament arabismes en el camp de la construcció i l'arquitectura, aprofitant un vocabulari bàsic de termes arquitectònics que ha vingut a parar a les meues mans, realitzat pel no menys insigne Quique Díes, estudiós del món feniciopúnic i ibèric, arqueòleg, impulsor cultural i col·legiat militant.

Ací van els que he trobat. En pròxim lliurament posaré arabismes del castellà, que no tenen paral·lelisme aràbic en valencià/català:
ALBACAR: (al-baqqara, la vaqueria) Recinte emmurallat en el part exterior d'una fortalesa, amb entrada a la plaça i eixida al camp, i en la qual se solia guardar bestiar boví. Cast.: albacara

ALBARRANA: (al-barrana, la de fora, la silvestre) Torre separada de línia de muralles de fortificació, però que es manté unida a esta per un pas inaccessible a l'enemic (subterrani) o per un altre sistema (pont) fàcilment destructible en cas de perill, quedant llavors la torre aïllada com a baluard defensiu. Cast.: albarrana

ALBELLÓ: (al-ballaca, la claveguera) Canal de desaigüe d'aigües immundes i de pluja. Cast.: Albañal

ALCASSABA: (al-qasaba, el fortí) Recinte fortificat, generalment enclavat en un lloc elevat d'una ciutat, per a habitatge del governador i residència de la guarnició II Fortalesa dins d'un recinte o ciutat murallada. Cast.: Alcazaba

ALCÀSSER: (al-qasr, el fort, el palau) Casa fortificada que serveix de residència als governadors. Cast.: Alcázar

ALCOVA: (al-qubba, la cúpula, la volta, el gabinet) Habitació destinada a dormitori. II Habitació de petites dimensions adjacent a una sala. Cast.: Alcoba

ALMÀNGUENA, ALMANGRA o MANGRA (mangra): Varietat terrosa d'hematita rosa, òxid de ferro, més o menys argilosa, abundant en la naturalesa, que s'empra per a fer pintura de color rogenc. Cast.: Almagre

ASSUT: (as-sud, la barrera, la presa) Presa feta als rius a fi de prendre aigua per a regar i per a altres usos. Cast.: Azud

ATOVÓ: (at-tub) Massa de fang, mesclada a vegades amb palla, modelada en forma de rajola i assecada al sol que s'empra, sense coure, en la construcció de parets o murs. Cast.: Adobe

BARBACANA: (bab-al-baqara, porta de les vaques) Obra avançada i aïllada per a defensar portes de places, caps de pont, etc. Cast.: Barbacana

CATIFA: (qatifa, vellut) Farcit del sòl amb runes, per a anivellar-lo i establir el llit sobre el qual s'assenta el cuiram. II Lletada de fang o morter per a l'assentament de les teules d'un teulada. Cast.: Alcatifa

JÀSSERA: (hasina, que enforteix o defensa) Biga que sosté els caps d'altres fustes, biga mestra. Cast.: Jácena

SÉQUIA : (saqiya, el canal) Canal per a la conducció d'aigua, bé per a reg, bé per a altres fins. Cast.: Acequia

dijous, juny 01, 2006

Un poch d’oli i alcofoll que no tinc gràcia sens ell


Fa un temps, vaig descobrir que la meua nòvia tenia un potet amb pols negre paregut al de la foto d'ací l'esquerra per a perfilar-se els ulls. Li l'havien portat els seus pares del Marroc, es deia "kohl" i era el mateix amb què veiem maquillats els ulls dels egipcis antics en les pel·lícules o documentals. En la meua ignorància sobre cosmètica antiga i moderna vaig aprendre un mot nou, el qual posteriorment he relacionat amb una paraula que apareix en documents medievals relatius a la importació d'espècies i drogues, i sobretot amb un passatge de la peça teatral La vesita de Joan Ferrandis d'Herèdia, també titulada Coloquio de las damas valencianas, escrita en 1524, tot recreant de manera satírica i realista la cort virregnal de Germana de Foix a València. Precisament en esta obra, a la inversa que en els sainets d'Escalante de 350 anys després, el valencià apareix com la llengua "de la senyora" mentre que el castellà és la llengua de "les sirventes"; amb tot també s'hi empra el castellà entre alguns senyors i fins i tot el portugués, com a mostra de la diversa procedència d'aquella aristocràcia cortesana del moment.

Doncs bé, el passatge citat transcorre així:
SENYORA: ... ¿ a què sou anada?
GUZMANA: Fui a llamar su criada.
SENYORA: Ben criada, així com vós.
GUZMANA: Vuestra merced me persigue que no se puede sofrir.
SENYORA: Vine tú, si has de venir, dona’m recapte que’m lligue. ¿Digues trucha descuidada, no has sentit tocar tres hores? Si vénen exes señores, vols que’m troben deslligada?
CATALINA: ¿Qué tengo de aparejar?
SENYORA: Com, ¿en axò ‘stas encara? L’espill y lo drap de cara, la caxeta de lligar. Les pintes y’l pelador me porta per a pelar-me, sabonet per a escurar-me, blanquet y també color. Da-li, trau-me un bon capell, los canonets per al coll, un poch d’oli i alcofoll que no tinc gràcia sens ell. Digues, ¿tinch los cabells plans?
CATALINA: Sí, señora.
SENYORA: Crech que ments...

Eixa paraula, "alcofoll", semblava referir-se al que ara jo anomenava "kohl". Fent les indagacions pertinents els diccionaris ens ho aclaren. El DCVB diu:
2. Polsim molt fi d'antimoni o galena, que les dones empraven per pintar-se els ulls.
Var. ort.: ant. alcoffoll, alcofoyl.
Var. form.: alcohol, cofoll.
Etim.: de l'àrab al-kuhl, ‘galena o sulfur de plom’.

També el GDLC diu d'alcofoll:
COSM Pólvores finíssimes de galena o d'estibnita que antigament usaven algunes dones per a ennegrir-se les celles, les pestanyes i les parpelles.

Allò curiós és que ambdós diccionaris donen accepcions que es refereixen a temps passats, com si les dones actualment no empraren "alcofoll". Potser fa trenta anys no però actualment sí, tant en pols com en llapisos, per exemple, amb els coneguts "eyeliners", anglicisme ben introduït entre les dones -majoritàriament usuàries-. Tenim una mostra en les imatges adjuntes al final. També curiosament en castellà el DRAE ha adoptat la forma "més moderna" "kohl", ja que la antiga "alcohol", el correlat castellà d'"alcofoll", havia caigut en desús. Amb tot, si hi cerquem "kohl" el resultat és:
Kohl o kohol. 1. m. alcohol ( polvo de antimonio).
I una vegada en "alcohol", com a cinquena entrada:
5. m. Polvo finísimo usado como afeite por las mujeres para ennegrecerse los bordes de los párpados, las pestañas, las cejas o el pelo, que se hacía con antimonio o con galena, y después con negro de humo perfumado.

De fet, en el Termcat si busquem "alcofoll" ens dóna per al castellà la traducció directa "kohl". En tot cas, en valencià/català no s'ha produit eixa "modernització" del mot i convindria rescatar "alcofoll", que fins i tot té bonics derivats com "alcofollar" (ennegrir amb alcofoll) o "alcofollera" (recipient on es guardava l'alcofoll), aquell potet en què la meua nòvia guarda eixos pols negres que pronuncien la bellesa i el misteri de certes cares.

dimarts, maig 23, 2006

Xarops, sorbets i... sirops?

Anunci de 1912. Xarop medicinal amb base d'heroïna (derivada de la morfina, i esta de l'opi extret del cascall, tradicional remei per al mal de queixal)

La primera definició que ens dóna el GDLC de xarop és: Líquid espès i viscós constituït per solucions de sucres en aigua, sucs de fruita, infusions o decoccions vegetals, o bé per una barreja d'aquestes amb substàncies extretes de vegetals, eventualment amb aromes, caramel, sucre, àcids orgànics i certs additius. És a dir, el xarop entés com a beguda dolça i no com a solució saturada de sucre en aigua, emprada com a vehicle en molts medicaments, significat que segurament ens ve primer al cap.

El diccionari de la RAE dóna per al castellà com a primera accepció: Bebida que se hace cociendo azúcar en agua hasta que se espesa, añadiéndole zumos refrescantes o sustancias medicinales. L’etimologia que donen els dos ve a ser la mateixa; la del GDLC és: s. XIII; de l'àr. xarâb 'beguda, xarop', der. de xârib.

De fet, els andalusins que ens transmeteren tants arabismes eren bastant aficionats a les combinacions d'aigua, fruita, espècies i mel o sucre en forma de melmelades o confitures, infusions, xarops, sorbets i refrescos, com ara l'hidromel, l'aigua de roses, l'arrop –ar-rup, suc–, o l'orxata de xufa.

D’altra banda, tenia entés que sorbet compartia la mateixa arrel i, de fet, el GDLC diu: [de l'it. sorbetto, íd., i aquest, del turc xerbét, tret de l'àr. vg. sirià xarbât 'llimonada', de la mateixa arrel de xarop]. Gelat poc consistent fet a base de sucs de fruita, aigua o llet, eventualment aromatitzat amb vins escumosos o licors, que hom pren en copa. En canvi, el DRAE dóna un origen que m’ha fet dubtar si no prové directament de l’arrel llatina sorbeo: (Del it. sorbetto, este del turco şerbet, y este del ár. clás. šarbah, trago, infl. por el it. sorbire, sorber). Si està influenciat per l’italià perquè no podia provindre directament de la forma llatina sorbeo.? Tanmateix, és curiós que en català/valencià no s’haja mantingut sorber com en castellà, accepció derivada de sorbeo (encara que sí ho ha fet absorbir). Nosaltres diem directament xuclar o xuplar, el que reforça la tesi de la via àrab per a sorbet (a més, en principi, no hem de per què dubtar del treball fet per etimòlegs).

Finalment, també tenia entés que la paraula sirop provenia de la mateixa arrel, però resulta que no he trobat eixe mot recollit a cap diccionari de català/valencià que he consultat. Llavors com li hem de dir al sirope, que el DRAE defineix com: Líquido espeso azucarado que se emplea en repostería y para elaborar refrescos? L’etimologia que hi dóna, efectivament, prové de l’àrab però a través del francés: Del fr. sirop, este del lat. mediev. syrupus, sirupus, y este del ár. sarap. Així doncs, algú sap com se li diu al “sirop” de pastissos i gelats?

dimarts, maig 02, 2006

El mostassaf..."a ús e costum de València"

Mercat Central de València

El mostassaf era un oficial municipal present a les ciutats i viles dels territoris de la Corona d'Aragó durant l'època foral. Les seues funcions eren múltiples: s’encarregava de garantir l’ordre i salvaguardar la salut pública a través de diferents disposicions preventives, tenia competències urbanístiques per tal d’intervenir en les construccions fetes pels particulars i assegurar la higiene i lliure circul·lació de carrers i places, regulava la producció artesanal i controlava les transaccions comercials mitjançant la comprovació de la bona qualitat dels queviures, el control dels preus i els possibles fraus, i la vigilància i el contrast de pesos i mesures (que abans de l'extensió del sistema mètric decimal el segle XIX eren de caràcter local).

La paraula mostassaf prové de la institució islàmica del muhtasib, que tenia funcions similars en els socs urbans. Les primeres mencions documentades a terres cristianes feudals es produeixen en diversos textos jurídics d’Aragó, essent la primera la del fur de Terol de 1177 on apareix el mot almutaçaphes. El primer esment a la resta d’estats de la Corona es fa en 1238 al Repartiment de València, que concedeix a Ramon Dezluch, precisament ciutadà de Saragossa, els emoluments de l’ofici d’almudaçafia o pes de València de manera vitalícia. La primera menció a les cartes pobles del nord del regne de València es produeix a L’Alcora en un text de 1305 escrit en aragonés, ja que així ho era el titular del senyoriu. A Mallorca s’ha documentat per primera vegada en un privilegi datat a Perpinyà en 1309, tot i que no es pot afirmar si es tracta de la creació o de la confirmació del càrrec. A Barcelona està clar el seu origen, ja que l’ofici de mostassaf fou creat per privilegi de Pere el Cerimoniós en 1339.
Així doncs, sembla que el nom fou manllevat dels muhtasib/s d’Alandalús a les terres aragoneses i el càrrec fou instituït des de la conquesta a la ciutat de València, en 1238-1239, per una doble influència: aragonesa i andalusí. Potser l’escassa presència d’elements aragonesos a la conquesta de Mallorca explique que en la carta pobla d'aquella de la ciutat, de 1230, hi haja articles destinats a la regulació dels pesos i mesures i dels fraus en el mercat, però no existisca cap referència al mostassaf. Amb tot, les informacions presents en esta carta i a altres compilacions de dret catalanes com el Recognoverunt proceres o els Costums de Lleida i Tortosa sobre funcions desenvolupades per les autoritats municipals, totalment coincidents amb les funcions que després exercirà el mostassaf en eixes terres, ens indiquen que l’extensió d’este càrrec únicament vingué a donar nom propi a un oficial municipal que ja existia a les viles-mercat catalanes o bé que transmití a un nou oficial atribucions que estaven repartides entre altres funcionaris com el veguer, el batle i els saigs.

Fos com fos, el desenvolupament primerenc del càrrec a València amb plena personalitat institucional, potser madurada per la influència musulmana, féu que el seu model servira com a patró per a altres ciutats. Diverses resolucions reials de 1343, 1346, 1367 i 1370 establien que el mostassaf mallorquí devia exercir el seu ofici "iuxta morem civitatis Valencie", ja que el ofici de mostaçaf de Mallorques era "per lo dit senyor rey atorgat a ús e a costum de València". A Barcelona, on com hem comentat anteriorment es creà el càrrec en 1339, també s’establia que en els afers del mostassaf s’observaren els usos i modes de València, i així ho demostra el fet que per a solucionar les greus divergències que es produïren en 1371 amb el veguer per les competències de cada oficial es demanà al consell de València els seus llibres del mostassaf (amb la normativa que dictava).
A València el mostassaf era una institució municipal triada anualment pel monarca al dia de Sant Miquel –des de 1342 a la seua vespra– entre una terna presentada pel consell municipal mitjançant un sorteig de redolins (bolles de cera amb un paper amb els noms dels candidats dins). Tot i l’elecció per part del rei el mostassaf estava a les ordres dels jurats i consellers, dels quals rebia les ordinacions, com demostra l’encapçalament habituals d’aquestes: ordenaren e establiren los jurats et prohòmens de la ciutat que...
A Mallorca, en canvi, el mostassaf era un oficial reial sota la jurisdicció del Governador, que tenia fins i tot poder per a destituir-lo, tot i que els jurats també intervenien en el seu nomenament mitjançant la tria de quatre candidats pel procediment de les faves blanques i negres fins a 1447, quan s’introduí la insaculació (tria anual d'una llista de noms fixa, posats en un sac). La data d’elecció era la vespra de Pentecostés, una festa mòbil.
A Barcelona, com a Mallorca, el mostassaf era un oficial del rei i de fet podia demanar als consellers que establiren les normes que ell considerava oportunes: ara oiats per manament del mostaçaf ordonaren los consellers que... No obstant això, havia de vetllar igualment pel compliment de les lleis decretades pel municipi. Per a la seua tria –feta en inici el dia de Sant Andreu i des de 1357 el de Santa Llúcia– els consellers proposaven per votació tres noms al monarca, que n’escollia un, fins a 1488 en què Ferran II va introduir la insaculació.

A València i a Mallorca els mostassafs tenien seu pròpia, la llongeta, on guardaven els pesos i mesures oficials, hi tenien una còpia dels llibres de mostassafia i desenvolupaven les seues tasques administratives. A València, en 1372, el consell va construir un edifici en propietat al cantó de la parròquia de Santa Caterina, on va romandre fins a 1594. A Mallorca estava a les cases contigües a l’hospital de Sant Andreu, que hi tenia llogades, mentre que a Barcelona no es coneix cap esment a un immoble propi, fet pel qual se suposa que emprava algun lloc de la pròpia Casa de la Ciutat, on també es guardaven els patrons de pesos, mesures i mides.
Com ja he dit les seues funcions eren molt variades, però potser les que més l'ocupaven eren les relatives al mercat dels aliments, entre les que destacaven: el control periòdic dels pesos i mesures per evitar l’engany en la quantitat, el compliment en la naturalesa, característiques, qualitats i procedència dels productes, o l’atenció a l’abastiment urbà i l’observança de la distribució dels queviures bàsics a un preu assolible per la majoria dels consumidors ciutadans.

Els mostassafs feien públiques les ordinacions que afectaven a la seua tasca mitjançant crides, registrades a València als "Manuals de consells" –ja que era el municipi qui les establia– i a Barcelona i Mallorca a les "Ordinacions especials de mostaçafia". A l’inici de l’exercici anual sempre publicaven una d’estes crides per anunciar el nou nomenament, alhora que ordenaven als venedors que dugueren a afinar les seues mesures. Tenien a les seues ordres un grup d’auxiliars: els pesadors, l’afinador, els saigs, algutzirs, nuncis, macips, verguers o companyons, que l’ajudaven en el mercat i la via pública; els veedors de cada ofici, que vetllaven pel compliment de les regulacions de les diferents ocupacions artesanals; i, almenys a Mallorca, el lloctinent i l’exactor, que recaptava les penes. Una de les principals peculiaritats dels mostassafs és que exercien justícia oralment, de manera expeditiva i sense possibilitat de recurs, com el Tribunal de les Aigües, també d'origen islàmic. Imposaven penes de molt diversa índole i quantia, com ara la confiscació o destrucció dels articles fraudulents i les multes o la presó en cas d’insolvència. A València predominaven les sancions de 5 a 60 sous, i en casos d’extrema gravetat de 50 a 100 morabatins d’or, establint-se que si no es podien pagar s’havia d’anar a la presó comuna de la ciutat. A Mallorca la presó corresponent en cas d’insolvència era la reial, i les multes pecuniàries es repartien entre els 5 i 100 sous per als fraus més habituals i entre les 10 i 25 lliures per als casos que afectaven l’abastiment alimentari o les ordinacions dels oficis. A més a més, s’establia la peculiaritat de castigar amb penes corporals –de 25 a 50 assots– al gran nombre d'esclaus que hi havia a l’illa. A Barcelona les penes imposaven habitualment el pagament de 5 a 50 sous o, en cas d’infringir normes sobre el proveïment de la ciutat, 10 lliures. En cas que no es pogueren satisfer s’havia d’estar ferrat tants dies com sous a la presó reial o presó o castell del veguer.

La institució del mostassaf va desaparèixer al segle XVIII amb l’arribada de la Nova Planta i les reformes borbòniques, que en 1718 van establir que els nous regidors exerciren per torns setmanals les seues funcions. Actualment si algun regidor de la ciutat de València haguera de recuperar el nom del mostassaf supose que seria el de "Comerç i abastiments", en tot cas, aquell que tinga una relació més fluïda amb els mercats municipals, que desgraciadament no estan tan recolzats com a Barcelona (tot i que el Mercat Central és millor que el de la Boqueria, per molta fama internacional que tinga).
Als països de parla catalana/valenciana es poden consultar diversos llibres publicats amb les normatives del mostassaf publicades:
A. Pons, Libre del Mostassaf de Mallorca, Mallorca, 1949.
A.J. Soberanas, Llibre del mostassaf d’Eivissa, Eivissa, 1997
I. Guerau i Llompart, El mostassaf de Pollença: 1393-1413, Pollença, 1987.
F. Sevillano Colom, Valencia urbana medieval a través del oficio de Mustaçaf, València, 1957, pp. 63 a 65.
Mª.L. Cabanes Català, El Llibre del Mustaçaf de la ciutat d'Alacant, Alacant, 1989
V.J. Escartí, El Llibre del Mustassaf d'Albalat de la Ribera, Algemesí, 1992
F.A. Roca Traver, “Mustaçaf” de Castellón y el “llibre de la Mustaçaffia”, Castelló de la Plana, 1973
M.A. Cano i Ivorra i J. Colomina i Castanyer, El Llibre del Mostassaf d'Elx: edició critica i estudi lingüístic, Alacant, 1995.
M. Bajet i Royo, El mostassaf de Barcelona i les seves funcions en el segle XVI. Edició del "Llibre de les Ordinations" , Barcelona, 1994.
J. Serra Vilaró, Història de Cardona, vol. II, Tarragona, 1968, pp. 119 i ss
J.Mª. Font i Rius, “Ordenanzas de reforma orgánica en municipios rurales catalanes. (Siglos XVI-XVIII), Anuario de Historia del Derecho Español, tom XXXI, Madrid, 1961, pp. 569 a 610
G. Castellà, Llibre de la Mostaçaferia, ordinacions de la vila d’Igualada. S. XVI, Igualada, 1954
S. Galceran Vigué, La indústria i el comerç a Cerdanya. Estudi socio-econòmic i polític segons les “Ordinacions Mustassaph”, Barcelona, 1978
M.J. Espuny i tomàs, “Les ordinacions del mostassaf de la universitat de la vila i terme de Sabadell (1585-1621)”, Quaderns d’arxiu de la Fundació Bosch i Cardellach, vol. LV, Sabadell, 1988, pp. 3 a 48
M. Riu, “Ordinacions de la vila de Sant Llorenç de Morunys”, Miscel·lània Pau Vila, Granollers, 1975, pp. 356 a 373
F. Carreras Candi, “Ordinacions de la mostaçaferia de Solsona”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, vol. XI, 1924, pp. 319 a 334
A. Garcia, “El llibre del Mustaçaf de Vich”, Ausa, 2, 1955, pp. 18 a 24.

dimecres, abril 26, 2006

Paraula del dia: Arnadí



Com bé diu el GDLC l'arnadí és un "pastís de carbassa cuit al forn, pastat amb sucre, ametlles, pinyons i canyella" (desgraciadament, veig que ho considera dial., ço és, dialectal). El diccionari del Salt afig que és "de carabassa o de moniato" i el DCVB que "és propi de la Setmana Santa". Açò darrer no sé si és veritat (jo l'he provat en altres dates) però que està ben bo sí que ho és.

Per altra banda, el DCVB li dóna un origen etimològic (el GDLC no s'hi mulla): "potser de l'àrab ġarnatī ‘de Granada’". La teoria sembla plausible, o almenys faria companyia a moltes altres paraules referents a productes artesanals procedents de topònims: domàs i damasquí (teixits de seda), cordovà i marroquineria (pells), majòlica i pisa (ceràmiques), etc.
Siga com siga, cal tastar-lo.

La Ràpita de Benissa (II)


Casa de La Ràpita. Benissa. Any 2001

Després d’haver explicat ràpidament les teories al voltant del significat de la paraula d’origen àrab ràpita, parlarem en concret de La Ràpita de Benissa, un barranc o partida de l’actual terme municipal, culminat per un tossal (on actualment s’hi troba la caseta en ruïnes que es veu a la fotografia). Eixe turonet controla visualment el litoral i el camí de pas prelitoral cap al nord o el sud. De fet, el llarg perímetre de costa del Xarq Alandalús era una frontera marina. Per allí havien arribat els mateixos musulmans, espies abbasins d’Orient, atacs normands o els veïns rivals fatimites d’Ifriqiya (l’actual Tunísia).

Segons les teories de Maria Jesús Rubiera precisament la ràpita de Benissa s’hauria instal·lat a finals de segle X per fer front al califat fatimita (910-1171) , que havia sigut fundat per Ubayd Allah al-Mahdi Billah, qui curiosament comparteix nom amb els Baydal benissencs (Ubaydallah-Ubaydal-Obaydal-Baydal/Baidal). Els fatimites eren xiítes ismaïlites enfront de la majoria sunní/malikí del califat omeia andalusí i les lluites entre ambdós imperis haurien provocat una ampliació de la marina andalusina, de les fortificacions costaneres i de la islamització sunní de les tribus araboberbers de la costa.
Així doncs, per a la doctora Rubiera la fundació de Benissa estaria íntimament lligada a la de la ràpita. Segons la seua hipòtesi els Banu Isa, una gran família de jurisconsults i alfaquins documentada inicialment a Xèrica i posteriorment a Dénia, serien els fundadors de Benissa. Un d’ells, després d’haver passat per les terres de l’actual comarca de Marina amb l’exèrcit de la famosa expedició d’Al-Mansur contra Barcelona en l’any 985, hauria decidit establir-s’hi a la zona i fundar una ràpita entre les desguarnides badies de Moraira i Calp. Així, hauria instal·lat aquella fortificació en l’actual tossal de La Ràpita de Benissa i per tal de posar en explotació les terres dels voltants hauria fundat una alqueria o població agrícola (al-qarya, poblat) amb el nom de la seua família: Benisa (que hauria derivat en Beniça i d’ací en Benissa). Tanmateix, com la majoria de grans propietaris àrabs, els Banu Isa serien absentistes i fixarien la seua residència a la ciutat més propera, en este cas Dénia. Per tant, la fundació de Benissa es podria fixar aproximadament en esta data, i, fins i tot, en 1987 s’arribà a celebrar simbòlicament el mil·lenari de la població, seguint esta teoria.

Personalment no crec en la hipòtesi de Rubiera. Té molt poques bases documentals. Efectivament hi ha la ràpita i hi ha uns Banu Isa a Dénia, però això és tot. El nom de Benissa (no Benisa) pot provindre d’un altre nom clànic berber, no àrab, com moltíssimis dels Beni- de l’actual País Valencià. Rubiera segueix les teories de l’escola arabista de Míkel de Epalza, segons les quals les alqueries andalusines serien simplement una unitat fiscal de producció quasi assimilable a una comunitat camperola feudal, a un poble agrícola pertanyent a un senyor. Estos autors reconeixen que la permanència del plural en els topònims (Beni-) , i no en singular (Ben/Ibn), descartaria que els noms de les alqueries feren referència únicament al seu fundador, però addueixen que són en plural perquè estes alqueries romandrien sempre en propietat d'una mateixa família. Tanmateix, la legislació musulmana sobre herència no contemplava cap tipus de primogenitura i per això proposen que les alqueries es mantindrien al llarg de generacions en mans d'una mateixa família a través de la institució islàmica del waaf o hubus, una fundació religiosa feta pel propietari d’un bé, com a obra pietosa, en benefici irrevocable d’unes determinades persones. Així, els beneficiaris dels hubus serien els descendents del fundador de l’obra i per tant una família podria estar en propietat d’una alqueria durant molt de temps, per la qual cosa hi donaria el seu nom en plural.

Contràriament, em semblen molt més plausibles les teories desenvolupades per Pierre Guichard i Miquel Barceló, segons les quals les alqueries serien una propietat col·lectiva d’un grup clànic de camperols units per vincles agnaticis. Així, el plural Beni- faria referència a un mateix clan que es reproduiria en cada alqueria de la seua propietat al llarg de generacions. Però no només per la qüestió filològica, sinó sobretot pels estudis d’arqueologia extensiva i d’arqueologia del poblament em semblen molt més fonamentades les hipòtesis de Guichard i Barceló. D’esta manera, probablement Benissa seria una alqueria clànica, com tantes altres que hi havia a la zona: Benimarraig, Benimarco, Benimallunt, Beniver, etc. El fet que després de la conquesta feudal a la resta d’alqueries romangueren andalusins mentre que a Benissa s’instal·lés la població cristiana és una qüestió relativa a l’estratègia de colonització feudal, que tractava de concentrar els nous colons cristians en determinats nuclis per controlar el poblament rural dispers musulmà. Així, Benissa, una antiga alqueria clànica, hauria esdevingut una de les poblacions principals de la zona, juntament a altres com Teulada o Calp. Amb tot, encara falta que algú aborde la investigació de l’evolució del poblament rural de la zona des de l’època andalusí en base a estos supòsits per tractar d’aclarir estes qüestions.

Tornant a la ràpita de Benissa, que creiem que podria haver estat fundada per un Banu Isa o per qualsevol altre, com ara l’estat andalusí omeia, almoràvit (segurament) o almohade, sembla que la seua presència està relacionada amb els topònims de Mezquida i Alfama, molt propers geogràficament. Per una banda, hi hauria una mesquita pròxima, i, per altra banda, uns banys (al-hamma, aigües termals) que servís com a hospedatge. A més a més, els banys i la ràpita estarien nodrits d'aigua amb la font del Catnar, el nom de la qual podria fer referència a un qanat, un tipus de conducció aqüífera subterrània emprat pels andalusins.

Actualment (fins fa uns anys almenys) sobre el tossal de La Ràpita s’alça un caseró de camp en ruïnes i greu estat d’abandó. Fa un parell de dècades s’hi projectà una urbanització en la zona i fins i tot s’arribà a fer la infraestructura de camins, clavegueram i canonades, però finalment els plans de construcció foren desestimats. Malgrat la remoguda de terres en el barranc i la partida, sembla que el subsòl del tossal no fou afectat, ja que encara hi està la casa. Ara de nou els interessos especulatius hi rondinen, amb la projecció de 150 xalets a la zona. He sentit dir (ara no recorde les fonts, supose que els diaris) que els grups contraris a la urbanització, a banda de l’impacte paisatgístic i mediambiental, addueixen la importància arqueològica de la zona ja que sembla que hi feren una prospecció de superfície amb l’arqueòleg de Dénia, Josep Gisbert, considerant que hi deu haver un parell de vil·les romanes. No obstant això, el que sembla clar és que les restes andalusines han d’estar allí, les evidències toponímiques i una anàlisi superficial de la possible distribució del poblament són ben explícites.

La zona està classificada per la Generalitat Valenciana com a àrea de vigilància arqueològica, i, de fet, fa un temps es podia consultat l’informe corresponent a la pàgina web de Patrimoni Cultural de la GV (http://www.cult.gva.es/dgpa/), però ara només es pot fer amb autorització prèvia. De qualsevol manera, el propi PGOU municipal de Benissa no la contempla com a àrea arqueològica, per la qual cosa una urbanització de la zona seria desastrosa. Tot i que sempre és preferible esperar a tindre millors mètodes i tècniques d’excavació, davant les amenaces d’urbanització es podria dur a terme una campanya de prospeccions superficials i de caves o, fins i tot, amb georradar, que sense excavar ni causar cap tipus de mal al registre arqueològic podria confirmar o desmentir la possible presència d’estructures habitacionals al tossal de La Ràpita o a Alfama.

La introducció de la zona com a patrimoni arqueològic potencial en el Pla d’Ordenació Urbana de Benissa hauria de ser immediata, amb la qual cosa es protegiria amb fermesa l’estudi de les restes. La Carta de Potencialitat de Patrimoni Arqueològic signada per la Unió Europea en 1992 recomana als municipis obrar d’eixa manera. Així mateix, la Llei de Patrimoni Històric Espanyol, en el seu article 43, ordena la prospecció de qualsevol terreny, públic o privat, en què se sospite que hi ha restes arqueològiques. Per últim, també la Llei de Patrimoni Cultural Valencià ordena la realització d’inventaris de prevenció per part dels ajuntaments (la financiació d’una carta arqueològica de la zona realitzada per professionals no seria tan costosa, ni en temps ni en diners).

Si hi haguera molta sort (que és difícil) i les restes arqueològiques de la zona de La Ràpita foren molt importants, a banda de poder conèixer més aspectes sobre la ràpita benissenca i la seua possible relació amb la fundació del poble, sobre la Benissa andalusina o sobre les funcions i formes arquitectòniques de les ràpites andalusines, el municipi podria comptar amb un patrimoni arqueològic de primera magnitud, que també podria ser inclòs en les rutes culturals de la zona, com ara ho són per exemple l’Alcúdia d’Elx o Lucentum a Alacant. De fet, com ja vaig assenyalar, només hi ha tres ràpites excavades a tota la Mediterrània: Monastir i Susa a Tunísia, i Guardamar al País Valencià.



Bibliografia:
BARCELÓ, Miquel, “Vespres de feudals. La societat de Sharq al-Andalus just abans de la conquesta catalana”, dins La formació i expansió del feudalisme català. Girona: s.n., 1986, pp. 237 a 251.
BARCELÓ, Miquel, “El diseño de espacios irrigados en al-Andalus: un enunciado de principios generales”, dins El agua en zonas áridas: Arqueología e Historia. I Coloquio de historia y medio físico, I. Almería: Instituto de Estudios Almerienses, 1989, pp. XV a XLX
CARDONA IVARS, Joan Josep, Avance al estudio de la toponimia de los términos de Benissa, Senija, Jalón, Llíber, Gata de Gorgos y Benitachell. Diputació povincial d’Alacant, Alacant, 1976.
EPALZA, Míkel i RUBIERA, María Jesús, Xàtiva musulmana. Segles VIII-XIII. Ajuntament de Xàtiva, Xàtiva, 1987, p. 31
GUICHARD, Pierre. Al-Andalus. Estructura antropológica de una sociedad islámica en occidente (Estudio preliminar de Antonio Malpica Cuello). Granada: Archivum, 1998, 616 pp
RONDA, Anna i PÉREZ BURGOS, José M. ,“Localizaciones acuíferas de Benissa y su relación con el hábitat” en EPALZA, M. (a cura de), Aigua i poblament musulmà: Simpòsium de Benissa. Ajuntament de Benissa, Benissa, 1988, p.64
RUBIERA, María Jesús, La taifa de Denia. Institut Juan Gil- Albert, Alacant, 1985
RUBIERA, M.J. “La rápita de Benissa”, dins Mil.lenari de Benissa. Ajuntament de Benissa, Benissa, 1987
TORRÓ ABAD, Josep, Poblament i espai rural. Transformacions històriques. Institució Alfons el Magnànim, València, 1990.
Legislació:
Conveni per la protecció del Patrimoni Arqueològic, Malta. Consell d’Europa, Estrasburg, 1992
Llei 16/1985, de 25 de Juny i Reial Decret 111/1986
Llei de Patrimoni Cultural Valencià, Corts Valencianes, DOGV. nº 249, de 24 de Juny de 1998

dijous, abril 20, 2006

Paraula del dia: Safuny / Safor



L'altre dia en parlar del mot safareig una de les accepcions incloses al DCVB que més em va sorprendre va ser l'octava:
"fig. «Qualquiera cosa de comer, cruda o guisada, que por averla manoseado u bazucado queda como machacada y hace mal ver, se dice qu'està feta un safareig o un safuny» (Ros Dicc. 208)".
L'entrada safuny del propi DCVB remet escadusserament a :
"Safor 1 (Escrig-Ll. Dicc.)".
I la de Safor a:
"1. m. Conjunt de moltes coses en desorde; cast. revoltilio (Escrig-Ll., Martí G. Diccs.).
2. f., topon. a) La Safor: nom d'una subcomarca de l'Horta de Gandia (Val.). S'anomena concretament Serra de la Safor, i antigament Conca de la Safor (Aguiló Dicc.).—b) Forna de la Safor: llogaret de L'Atzúvia (regió d'Alacant).—c) Villalonga de la Safor: poble de l'Horta de Gandia.
Etim.: de l'àrab sahūr, ‘menjada nocturna que es fa durant el Ramadà’.
"
La sorpresa va ser molt més gran quan ni en el Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (DIEC) ni en el Gran Diccionari de la Llengua Catalana de l'Enciclopèdia Catalana (GDLC) apareixien ni el terme safuny ni el de safor. En repassar el DCVB em vaig donar compte: totes les fonts eren valencianes, els diccionaris de Carles Ros (1764), Escrig (1867), Martí Gadea (1891), a excepció de la del mallorquí Marià Aguiló (1825-1897), que només arreplega una entrada referent a la comarca.
El diccionari de Ros conté exactament les paraules transcrites en l'octava entrada de safareig del DCVB. El d'Escrig, en canvi, arreplega tant safareig com safor i safuny amb el mateix significat castellà de "revoltillo" (no revoltilio, com apareix a la versió electrònica del DCVB). Així:
Safareig: Balsa. Alberca. [...] Revoltillo. Conjunto de muchas cosas sin orden, método ni concierto. Cosa manoseada. Lo mismo que SAFUNY i SAFOR.
Safor: revoltillo. Lo mismo que SAFAREIG.
Safuny: revoltillo. Lo mismo que SAFAREIG i SAFOR.
A més a més, afig els verbs derivats que no apareixen ni al DCVB:
Safarejar: Revolver, menear una cosa de un lado al otro esparciendola en partes, ó poniendo lo de arriba abajo, etc. Lo mismo que SAFOREJAR.
Saforejar: Revolver. Lo mismo que SAFAREJAR.
Safunyar: Revolver. Lo mismo que SAFAREJAR i SAFOREJAR.

Així doncs, destaque:
1. Simplement com a proposta: la paraula safor vé d'un mot àrab, al qual té el sentit de menjada nocturna feta durant el Ramadà; podria ser que eixa accepció derivés per als cristians en un menjar empastrat (de la mateixa manera que algaravia, "cridòria confusa", prové simplement d'al-arabiyya, "llengua àrab"). D'ací també en cosa desordenada.
2. El sentit de cosa desordenada o menjar empastrat, tant de safuny com de safor, estava condemnat a desaparèixer pels moderns diccionaris catalans. Desconec si els diccionaris valencians actuals els arrepleguen però el del Salt, que pràcticament copia el GDLC, tampoc ho fa. Afortunadament el Diccionari ortogràfic de l'AVL els conté (http://www.avl.gva.es/PDF/diccionari/S.pdf). Per tant, pel que sembla, el futur diccionari dels valencians recuperarà oficialment els bells mots safuny i safor. I alguns diuen que no ens cal.

dilluns, abril 17, 2006

La Ràpita de Benissa (I)

Evidències toponímiques de ràpites i munastirs al Xarq Alandalús


Ahir el blog va rebre visita d'un benissenc ("benissero" que diuen allà) i vaig prometre que parlaria de La Ràpita de Benissa. Tractaré de començar hui, tot i que per l'extensió de l'assumpte hauré de dosificar la qüestió en diversos comentaris.

El punt de partida és una partida, valga la redundància, anomenada La Ràpita, que està dins el terme de Benissa, no massa lluny del nucli de població central, baixant per la carretera cap a Calp a mà esquerra. El topònim Ràpita procedeix de la paraula àrab râbita, que emana de l'arrel r-b-t. D'esta arrel també deriva la paraula ribât, que en moltes ocasions s'associa al de râbita però no és exactament el mateix.
Tot indica que la paraula ribât tindria com a connotació principal un significat institucional. La institució del ribât era una manera peculiar de fer el jihâd aconsellada per Muhammad: acodir a les fortaleses de frontera a oferir un servici militar. (El jihâd és un dels cinc pilars de l'islam, que no es tradueix com a "guerra santa", simplement vol dir "l'esforç virtuós en el camí de Déu", dins el qual pot incloure's la defensa militar de la comunitat islàmica). Com els dominis musulmans anaren eixamplant-se s'hagueren de construir edificacions pròpies a les fronteres per tal de complir amb el precepte del profeta, anomenades inicialment munastîr/s.
Basant-se en les fonts àrabs, Míkel Epalza proposa que fins el segle XI estes fortificacions tindrien un caràcter militar pràctic i s'anomenarien munastîr/s, mentre que a partir de llavors perdrien l'utilitat bèl·lica i es transformarien en llocs de recés espiritual, començant-se a anomenar ribât o râbita. El nom de munastîr (de la mateixa arrel llatina del nostre "monestir", monasterium) s'estengué per arreu del món islàmic a imitació del famós al-Munastîr d’Ifriqiya (Tunisia); així, per exemple, els topònims ibèrics d’Almoster, Almonacid, Monastel o d’altres similars no vindrien de la institució cristiana del monestir, sinó de la islàmica. Per tant, durant els primers quatre segles de l’era islàmica el ribât, com a institució o precepte islàmic, es compliria en els munastîr/s fins que estos perderen el seu caràcter militar i començaren a dir-se ribât (com la pròpia institució, que ara prendria també un significat arquitectònic) o râbita.
En origen el mot râbita remetria únicament a una de les cel·les religioses aïllades que formaven part dels munastîr/s, un conjunt més gran. Tanmateix, segons Oliver Asín, posteriorment s'identificaria la part pel tot, arribant-se a anomenar en molts casos els munastîr/s com a ràpites.
Així doncs, a partir del segle XI qui volia complir amb el el ribât com a precepte religiós se summava a les guarnicions de les diverses fortaleses militars de primera línia de frontera, mentre que les edificacions anomenades ràpites o ribats quedaren com a llocs de congregació de pietosos musulmans (murâbit/s, d'on ve almoràvit), en els quals tot i no tindre sempre funcions militars pràctiques es conreava la espiritualitat i la regeneració de la religió islàmica per tal de mantindre viu i fort l’esperit del jihâd en la zona. Amb tot, malgrat estes diferenciacions, moltes vegades en les fonts s’identifiquen els tres mots amb el mateix concepte, com a institució i com a fortalesa on es compleixen funcions religioses i militars.

Hi podem trobar restes toponímiques, documentals i arqueològiques a tota la península ibèrica. Des de la Marca Superior fins a Almeria hi han nombroses petjades:
1. El munastîr dels àrabs situat entre terres de parla euskera i llatina esmentat per uns documents musulmans del 937.
2. El barri de Rebato a la localitat catalana d’Abrera.
3. La Ràpita a l’Alt Penedés.
4. Almonacid de la Serra, prop de Saragossa.
5. Almoster al nord de Tarragona.
6. Sant Carles de la Ràpita molt a prop de Tortosa.
7. La ràpita de Moncofa que es nomena en el Llibre dels Feits de Jaume I
8. Dues ràpites al grau de Balansiya (València) esmentades al Llibre del Repartiment.
9. Una altra ràpita assenyalada en fonts musulmanes als peus del Montgó a Dènia.
10. La Morra de Roabit a la zona costanera de Xàbia.
11. Les importants restes de les dunes de Guardamar, única ràpita o ribat que s’ha trobat i excavat a la Mediterrània a banda de les de Monastîr i Susa (a Tunísia les dues).
12. Sa Ràpita de Mallorca
13. Moltes altres que es poden veure al mapa (disculpeu la mala qualitat)
14. Finalment, la partida anomenada La Ràpita, a Benissa, de la qual parlarem pròximament.
Bibliografia diversa:
EPALZA, M. “Al-Munastîr d’Ifrîqiya et Al-Munastîr de Xarq Al-Andalus” en Actes du VIIè. Colloque Universitaire Tuniso-Espagnol sur le Patrimoine andalous dans la Cultura Arabe et Espagnole, Universitat de Tunísia, 1991, pp. 95 a 106
EPALZA, M. (a cura de). La ràpita islàmica: història institucional i altre estudis regionals. Institut d’Estudis Rapitencs i Patronat Municipal d’Acció Cultural de l’Ajuntament de Sant Carles de la Ràpita, Sant Carles de la Ràpita, 1993
FRANCO SÀNCHEZ, F. “Ràpites i Al-Monastir(s) al nord i llevant de la península d’Àl-Àndalus” en EPALZA, M. (a cura de). La ràpita islàmica: història institucional i altres estudis regionals. Institut d’Estudis Rapitencs – Patronat Municipal d’Acció Cultural de l’Ajuntament de Sant Carles de la Ràpita, Sant Carles de la Ràpita, 1993, pp. 195 a 201
OLIVER ASÍN, J. “Les tunisiens en Espagne, à travers de la toponymie” en Les cahiers de Tunisie, XVIII (1970), p. 17 i 18

diumenge, abril 16, 2006

Paraula del dia: Safareig

Safareig del Pou d'Avall. Benissa

Safareig: de l'àrab saharij. Castellà: alberca, estanque.
El DCVB arreplega diverses accepcions:
1. Dipòsit artificial, fet de parets de pedra o ciment, per a contenir l'aigua procedent d'un riu, sèquia, sènia, pou, etc., destinada a regar.
2. Dipòsit quadrangular, fet de parets d'obra, dins el qual es posa obra per a rentar
3. Dipòsit de pedra obrat en terra, per a recollir-hi l'oli de la tafona (Mallorca)
4. Safareig de llanes: establiment per a descruar, rentar i blanquejar les llanes
5. Dipòsit fet de parets de ciment, dins el qual trepitgen el raïm (Xàtiva)
6. Conjunt de crits i soroll desordenat
7. Conjunt de coses desordenades
8. Safuny (cosa de menjar empastrada)

Sens dubte, les més generalitzades són les dues primeres. Al poble de la meua família, Benissa, s'enjunten estos dos significats i la majoria de safareigs són alhora dipòsits d'aigua per a regar les terrasses abancalades i rentadors (públics o privats). De fet, crec que la possibilitat d'anar a rentar és la que els dóna la consideració de safaretjos ja que sinó serien simples basses.
L’aigua sol estar recollida en un altre dipòsit apartat i és conduïda al llavador, dividit en dos o tres parts desiguals. En el primer compartiment és on es llava la roba menys bruta; la bromera passa per dalt de la paret de separació, i la roba de color més bruta es llava en la segona o tercera divisió. A l’aigua se li dona eixida per un forat i per unes sequietes arriba als horts immediats, mentres que una estaca tanca el pas quan no convé regar. Al costat del dipòsit i del llavador, també hi solen haver abeuradors i bassins per als animals; per a les cavalleries per una banda, i per a les cabres i ovelles per l’altra

El terme més curiós que hi ha emanat és el de "xafardeig" i els seus derivats (xafardejar, xafarder, etc.). La relació està clara: els safarejos eren llocs de dotoreig, comentaris diversos i tafaneig, ja que es reunien moltes de les dones dels pobles, algunes de les quals (sobretot les més joves) s'hi passaven tot el dia fins que s'eixugara la roba. D'ací les accepcions referides a crits, soroll, guirigall, desordres, etc.
Xafardejar (DCVB): Conversar més o menys malèvolament d'alguna persona o cosa, dient-ne el que hom en pensa amb fonament o sense, allò que n'han sentit dir, etc. Castellà: chismorrear
I, curiosament, el diccionari de la RAE arreplega el terme chafardero (Diu: del cat. xafarder. Chismoso, cotilla) però no el de chafardear o chafardeo.
Monegal l'empra encara molt esta accepció de fer safareig per a referir-s'hi a l'actual premsa rosa.

Safareig: bonica paraula, de procedència àrab, sense paral·lel en el castellà, relacionada amb el patrimoni hidràulic que ens van llegar els andalusins.

Continuarem.