divendres, 18 de gener del 2013

"Never were there in València two lovers like us". Estellés en anglés

Estellés, al seu poble

Una de les coses bones de viatjar és que coneixes gent, amplies mires i eres més conscient de la magnitud de les teues pròpies coses. Jo encara no me n'he anat a Oxford, però ja estic preparant la imminent marxa, en la qual m'estan ajudant diversos amics que he conegut, curiosament, per obra i gràcia de la blogosfera. Un d'ells, un hebraista mostoleny poliglota, que inclou el valencià entre les moltes llengües que parla a la perfecció, m'ha presentat per correu un altre hebraista, en este cas holandés i que resideix actualment a Cambridge. I m'ha demanat si li podia fer arribar una cosa que no m'havia plantejat encara si existia: una traducció a l'anglés dels poemes d'Estellés, ja que, no debades, fou precisament l'amor als seus versos el que l'impel·lí a aprendre valencià. Pensa, doncs, que seria una bona idea que també l'hebraista holandés els llegira i qui sap si li pegara per traduir-los a l'holandés o a l'hebreu! Però, com dic, no m'havia plantejat la qüestió... Han traduït Estellés a l'anglés? 

Per fortuna, tenia la resposta ben a prop. Dominic Keown, professor de Cambridge, anglés d'origen irlandés, supporter del Manchester City i el Llevant UE, membre de La Cretina Comèdia i apassionat d'Ausias March, és el màxim especialista anglosaxó en el mestre de Burjassot. Li vaig preguntar, doncs, si existien traduccions angleses i la resposta va ser que molt poques... Estellés, pel que sembla, ha estat traduït sobretot al castellà, com indica ací Daniel P. Grau, i hi ha escasíssimes versions en anglés, com, per exemple, la breu selecció que va fer David H. Rosenthal sota el títol Nights that make nightPerò el mateix Keown està disposat a solucionar la mancança: ell mateix acaba de lliurar a l'editorial John Benjamins d'Amsterdan una selecció de la poesia del diví burjassoter traduïda a l'anglés amb el títol VAE: "After the Classics". Per tant, la publicació eixirà molt probablement enguany i comportarà un importantíssim salt del millor poeta valencià contemporani a l'àmbit internacional. Esperem que la versió li faça el màxim de justícia possible -traduir poesia sempre és molt difícil- i que Estellés comence a ser considerat com el que realment és: un poeta enorme d'escala europea.

Mentrestant, ens haurem de conformar amb els pocs poemes que estan traduïts de moment. Un d'ells, com no podia ser d'una altra manera, és el d'Els amants, que ací transcric en la versió del professor de la universitat novaiorquesa d'Albany Jack H. Smith, sota el títol de Lovers:



Flesh craves flesh (Ausias March)

Never were there in València two lovers like us.
We loved ferociously, from morn 'til night.
I recall everything, as you hang out the clothes.
Years have passed, many years: many things have happened.
Suddenly that wind, or love, seizes me still
And we roll on the ground amidst embraces and kisses.
We do not know love as a loving custom,
As a quiet custom of politeness and finery
(and may the chaste López-Picó pardon us).
Love, It awakens suddenly, like an old hurricane,
it throws us to the ground, it joins us together,
squeezing us tightly.
Sometimes I desired a courteous love,
With the gramophone on, kissing you idly,
Now a shoulder, next an ear lobe.
Our love is a brusque and savage love
And we feel a bitter yearning for the earth,
Of rolling upside down amidst kisses and clutches.
I'll say it clear. Primal, ... I know it.
We ignore Petrarch's work, we ignore many things.
The stanzas of Riba, the rhymes of Bécquer.
Afterwards, lying somehow on the ground,
We realise that we are barbarous, that this may not be,
we are not in the right age, and this and that.
Never were there in València two lovers like us,
Lovers like us are just not born!

No debades, probablement es tracte del poema més traduït d'Estellés, ja que, si més no, hi podem trobar versions en francés (ací la d'Amador Calvo, d'una traducció sencera del Llibre de les meravelles, o ací la de Pilar Chiva), en castellà (feta pel propi autor), en holandès (per part de Bob de Nijs), o en croata (de la mà de Pau Sif). Vos deixe, a més, amb uns quants poemes més del poeta, en esta ocasió recitats en valencià per les dolces i intenses veus de Reis Juan, Tomàs Llopis, Manel Rodríguez Castelló i Vicent Camps, en ocasió de l'exposició que l'Acadèmia Valenciana de la Llengua acaba de dedicar-li en el context de l'Any Estellés. Gaudiu-los!



5 comentaris:

  1. Un post realment interessant. L'enhorabona.

    ResponElimina
  2. M´ha encantat....me guarde este post entre els meus favorits....gràcies.

    ResponElimina
  3. Felicidades por el artículo interesante y divertido.
    Y por cierto tu blog en general espectacular, pasaré más veces.
    Un saludo cordial

    ResponElimina
  4. Gràcies! Ben pagat estic si vos ha agradat!!

    ResponElimina
  5. Un post preciós, dels que ens apugen l'autoestima com a valencians. Moltes gràcies, Vicent!

    ResponElimina