Pensava que m'havia passat a l'inrevés que quan els "tetes" de Rafa Mora, que creia que no ho deia ningú i va quedar ben clar que era d'ús universal (universal valencià, vull dir)... La cosa ha vingut ara a tall d'una frase per anar-se'n al llit (no amb algú, sinó simplement a dormir), que em deien de xicotet: "Bona nit, i la puça més grossa que et pique el melic". La feia d'ús universal (universal valencià), però pels pocs esments que hi ha a Google he començat a dubtar-ho (i, evidentment, tampoc ho havia preguntat abans a les persones que conec). La qüestió és que la frase, agafant només la part final ("pique el melic", que correspondria clarament a un parlar valencià) només té 5 resultats. D'eixos, un parell (o tres) pertanyen a gent de la Ribera i un altre a un llibre d'usos tradicionals de la Marina Alta. Val a dir, a priori, a no ser que em digueu el contrari, la precària fiabilitat de Google en este sentit estaria indicant un ús territorialment reduït de Cullera a Calp (posem per cas).
Tanmateix, la cosa canvia en ampliar el ventall a "puça + grossa + melic". Llavors apareixen fins a tres variants, pel que sembla, prou esteses pel domini lingüístic català, almenys a la part continental (ja que de les Illes no he trobat res), incloent el nord valencià. Per exemple, tant a Catalunya (no sé a quina zona exactament) com a Herbers (els Ports) es troba la següent forma:
Tanmateix, la cosa canvia en ampliar el ventall a "puça + grossa + melic". Llavors apareixen fins a tres variants, pel que sembla, prou esteses pel domini lingüístic català, almenys a la part continental (ja que de les Illes no he trobat res), incloent el nord valencià. Per exemple, tant a Catalunya (no sé a quina zona exactament) com a Herbers (els Ports) es troba la següent forma:
- Bona nit!D'altra banda, algú al Racó Català va donar una altra variant, que canvia una miqueta l'ordre i el contingut:
- Bona nit, i totes les puces al teu llit!
- I la més gran al teu melic.
- Bona nit!
- Bona nit, i la primera puça al teu melic.
- I la més grossa al teu llit!
Finalment, a un fòrum de jardineria (ja veus tu) una dona ubicada a Castelló de la Plana explicà el següent intercanvi de rèpliques i contrarèpliques, que es pot estendre infinitament i, de fet, segur que dóna molt de joc amb els xiquets:
- Bona nit!
- Bona nit, la puça més grossa al teu melic.
- No, no, al teu, al teu.
- No, no, al teu...
La qüestió, però, és que si bé sembla clar que estes tres darreres formes es diuen a Catalunya i al nord valencià, mentre que la primera s'empra, almenys, a les comarques centrals valencianes, hi haurà un fons comú que explique la dita. Una cançó? Un conte? Una llegenda? Conéixer la resposta supose que serà impossible, i encara menys les raons per les quals a uns llocs es gasta una forma o una altra. En tot cas, m'acontentaria amb saber una miqueta més sobre el tema. Algú ho diu o li ho han dit?
17 comentaris:
Vicent, supose que el que explica la dita és que de puces al llit, n'hi havia i que llit rima amb melic. En italià es diu 'Notte notte, non farti morsicare dalle pulcette' i en anglès 'Night night, sleep tight don't let the bedbugs bite', com veus és qüestió de rima...
Ai Vicentet:
Els joves més joves no en sabeu ni de puces ni de polls!
Si et gitaves corries un perill molt gran de que alguna puça se't ficara pel melic.
Primer et despullaves -més o menys- però el melic era més vulnerable perquè sempre se n'eixia del saragüell o ho tenia fàcil amb el brial.
Els matalassos eren més aïna "marfegues de pallots" al meu poble i un nom molt semblant a altres de Salses a Guardamar.
D'aquí la variant de "llit" lligada a "melic".
Tu saps la de puces que es fan als pallots!!!
No, si a mi m'ho deien precisament a la caseta de Dénia, on els matalafs eren de l'any de la picor i alguna puça que altra n'hi havia de quan en quan... La cosa és que no sabia que era tan universal (universal europeu, vull dir). Gràcies, Maria! Però la qüestió és: a casa vostra es deia?
a ma casa no, Vicent, ni la banda barcelonina ni la del Maestrat, no ho havia sentit mai. El que es deia a ma casa (i no sé de quina banda venia) era: 'A la taula i al llit al primer crit' i 'Qui canta a la taula i es pixa al llit no té el coneixement complit' :-)
En referència al primer enllaç, encara que no siga el tema de hui, jo sempre havia pensat que tete i teta no eren més que els diminutius infantils valencians de "germanet" i "germaneta". Ací al cap i casal era molt comú sentir-los quan jo era menuda; més encara, era una marca de valencianitat indígena. Encara que al barri i al parvulari tots els amiguets parlàvem castellà, aquells que deien tete i teta als seus germans eren sempre els valencians autòctons i habitualment teníen iaios (altra reduplicació infantil) valencianoparlants.
Vaig descobrir fa poc de temps que a La Manxa diuen chache i chacha amb el mateix significat. En un fòrum sobre parla infantil una mare em va transcriure la cançoneta que el seu fill major cantava al menut, la lletra de la qual començava per "mi chache, mi chache..." i en preguntar-la pel significat d'eixa paraula enigmàtica va dir-me que ella era de Conca i que allà es com es diuen els germans entre ells.
Jo no ho havia sentit en la vida (i sóc de Gandia).
Això de la puça al llit jo tampoc ho havia sentit i sóc de Terrateig... El més aproximat que he sentit és allò de "estàs ple de poll" que si bé en orígen faria referència a les llémenes que infectaven part dels caps dels xiquets (i no tan xiquets) valencians, l'ús que en argot de carrer en fem ve a ser "estàs embobat", i fins i tot com a eufemisme de "eres gilipolla" ...
Jo sempre ho he dit igual que tu i em pensava que era universal, també. De fet, a València l'amolle moltes
voltes. Es creuran que a Benissa parlem un idioma diferent. Encara no he aconseguit que s'acostumen al "guapo 'nem!" sense que em pregunten "a qui li dius guapo?". Eixa expressió sí que és digna d'investigació!
potser el paremiòleg Víctor Pàmies del Raons que rimen te'n pot fer cinc cèntims. Pregunta-li-ho :)
Com que el "guapo'nem" va ser el leitmotiv del programa d'"El show de Joan Monleon" en què van anar els benisseros... No sabia el Monleon ni res. En esta tesi doctoral sobre lèxic històric tortosí es recullen un parell de sainets de començaments del segle XX en què els personatges fan un ús similar del "Guapo!", però sí que és un misteri de la nació benissera, sí...
I, pel que veig, això de "la puça més grossa que et pique el melic" tampoc està molt estés, tampoc...
Això de "Guapo!" sense venir a compte -exlamació de sorpresa i una miqueta de sorna- ho diu ma sogra elxana del Camp d'Elx cada tres per dos. Té 78 anys! I, també ho diu sa filla, ma muller, encara que menys. A casa els meus fills ho coneixen bé.
Ja em direu el significat del "Guapo!" benisser.
I és que encara que no ho creguen molts érem un país!
És polisèmic. "Guapo!" té eixe punt de sornegueria que dius, però el més estrany és que se sol fer servir com a "Guapo'nem!", que deia Felip. Per exemples que em vinguen al cap (açò sempre és difícil d'explicar), pense que seria com un "que va!", "però, home, què dius!", "ni pensar-ho ni ensomiar-ho!", etc.
Bona nit, totes les puces al teu llit i la més grossa que et pique al melic.
En Castelló de la Plana tota la vida ho em dit d'eixa manera.
Gràcies, Tonet. Encara que, o a la gent no li ha abellit participar o realment no és una cosa que estiga massa generalitzada (per les escasses respostes, dos, i molt localitzades, a Benissa i Castelló de la Plana). Salut!
Doncs a casa meva (les terres de lleida) sí que es deia. Ma mare quan venia al llit a tapar-me aprofitava per dir: bona nit i que totes les puces vagin al teu llit i la més grossa al teu melic. I tot seguit em feia pessigolles. Aish quins records...
Hola!
Jo sóc del Baix Ebre i a la meva família sempre hem dit:
- Bona nit!
- Bona nit, i totes les puces al teu llit!
- I la més grossa al teu melic.
Publica un comentari a l'entrada