dissabte, 29 de desembre del 2007

Post sabatí (IX)

Encoratjats pel bon resultat del Vocabulari Nàutic confeccionat per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua amb motiu de la celebració de la Copa de l'Amèrica 2007 a València, un grup d'experts aficionats s'ha embarcat en una nova aventura idiomàtica: l'Unofficial Valencian-to-English Conversation Guide. Es tracta d'un modern i eficaç diccionari en línia que, amb el temps, es convertirà en una referència ineludible per a traductors, professors i estudiants de valencià, la llengua franca emprada per tots aquells angloparlants que arriben al País Valencià atrets pel seu clima benigne, la seua gent afable i els seus ambiciosos projectes ludicoculturals. Una eina imprescindible per a tot aquell que vulga endinsar-se en l'intricada fesomia del genuí parlar valencià.

Com els seus mateixos autors proclamen: We are proud to present the «Unofficial Valencian-to-English Conversation Guide». It tries to become an interactive anthology of Valencian expressions, saying and set phrases wich includes its -not always accurate- translation into the English language. Our aim is to spread and prolong the life of as many colloquial expressions, proverbs and localisms as possible. We wish to contribute to the survival of this impromptu and curious aspect of the Valencian culture. The translation into the language that rules the world is meant to serve as a way to approach our culture to those who do not understand Valencian Catalan as well as a funny remark for the native.

N'he fet una petita selecció de la llista de més de 160 expressions, que roman oberta a noves aportacions i suggerències (per exemple, s'hi podrien incloure les traduccions de "menjar més que una revolta de riu", "estar fet un Sant Llàtzer", "no servir ni pâ tacos d'escopeta", etc.). Gaudiu-ne i deprengueu, amics angloparlants i valenciano- parlants:


- To be older than a mortar's bottom: "Ser més vell que un cul de morter"

- To be happier than a jujube [tree]: "Estar més feliç que un gínjol [-er]"

- Hide the ducks... 'cause people from the capital are coming: "Amagueu els 'patos'... que vénen de la capital"

- To be dizzier than an 'all-i-oli' sauce: "Estar més marejat que un all-i-oli

- To be the owner of the artichoke field: "Ser l'amo/a del carxofar"

- To have a fig as big as a hamper: "Tindre una figa com un cabàs"

- Your aunt's fig: "La figa de ta tia"

- To cause more damage than a hail: "Fer més mal que una pedregâ"
- Who wants no dust, mustn't go to the treshing floor: "Qui no vulga pols que no vaja a l'era"

- To have spirits higher than C.D. Alcoià: "Tindre més moral que l'Alcoià"

- To be more pumpkin than made to order: "Ser més carabassa que manat a fer"

- With money, nougat candies: "Amb diners torrons"

- Mother who goes... and father who comes back: "La mare que va... i el pare que torna"
- To be meaner than tench in juice: "Ser més roïn que la tenca en suc"
- To take up more effort than a runnaway pig: "Donar més faena que un porc solt"

- To blow on cold stock: "Bufar en 'caldo' gelat"

- There are more days than pork-sausages: "Hi ha més dies que llonganisses"

- There where the tuna fish bellows: "Allà on brama la tonyina"

- The dead man talks to the beheaded man! (who made that hole in you?): "Li diu el mort al degollat (qui t'ha fet eixe forat?)"
- Eat a lot, shit hard and don't be afraid of dying: "Menja molt, caga fort i no tingues por a la mort"

- Who is hungry dreams of rolls: "Qui té fam somia rotllos"

- What goes forward, goes forward: "'Lo' que va davant, va davant"
- To be more annoyed than is Muhammad of the streaky bacon: "Estar més fart que Mahoma de la cansalâ"

- Those who cook bland food do it for everyone, those who cook salty do it for the cat: "Qui cuina dolç, cuina per a molts; qui cuina salat, cuina per al gat"

- To end up like Camot: "Acabar com Camot"

- That is as true as if you ate pears and you shit them in one piece: "És de veres com si menjares peres i les cagares senceres"



5 comentaris:

Anònim ha dit...

Ha, ha! Boníssim! El millor de tot és que dit en anglès sona distint, no sé, com més elegant... em pregunte com els deu sonar a ells!

Anònim ha dit...

Sí que és veritat, en anglés sona més distinguit. Les millors la de To be the owner of the artichoke field: "Ser l'amo/a del carxofar" i la de What goes froward, goes forward: "'Lo' que va davant, va davant".

Salut!

Vent d Cabylia ha dit...

Home, i "to end up like Camot" i "there, where the tuna fish bellows" tampoc estan malament... :-)

Anònim ha dit...

Vaja! No m'esperava trobar-me el nostre bloc recomanat ací! Gràcies! :) Espere que vos agrade i, ja que el coneixeu, que hi col·laboreu! Ara el tenim un poc parat, necessitem expressions encara més genuïnes, qui sap si poden ser les vostres!

Salut i enhorabona una vegada més pel bloc

Armando Zaragoza ha dit...

La de la revolta de riu la tenim...

"To eat more than a river's bend"

:b

****

gràcies per la referència a la nostra "Guía no oficial..."; es nota que heu sabut captar l'esperit del projecte i, a més heu contribuït a la seua difusió.

si voleu participar-hi podeu trobar com fer-ho a la mateixa web, deixant un missatge al xat o enviant-me un correu a la meua direcció en hotmail: armand_zaragoza

salut!