dimarts, 11 de desembre de 2007

Basquet, basquet... d'on vindrà basquet?

Estos basquets els fan a Màlaga, però serviran per il·lustrar-nos

No sé com, he anat a cercar
el mot "basquet" al Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GDLC), que hi diu: Caixa, de fusta o de plàstic, per a transportar fruits, hortalisses, etc. Bona definició que, tanmateix, no es veu completada amb la indicació de la seua etimologia: d'origen incert, hi afirmen! No cal calfar-se massa el cap per adonar-se que "basquet" prové de la paraula anglesa "basket" ("cistella"), i no sé on (a les fitxes CDLPV no ho he trobat) vaig llegir o sentir que s'empra particularment a les zones costaneres i/o tarongeres valencianes per la seua intensa relació comercial amb Anglaterra des de finals del segle XIX.

L'explicació a la incomprensible errada del GDLC, com quasi sempre, sembla senzilla. Com que el Diccionari Català-Valencià-Balear (DCVB) (que és l'únic important que indica les etimologies) no arreplega el mot "basquet", ja que en l'època de la seua confecció es consideraria un
barbarisme, doncs l'autor de l'entrada del GDLC no es va calfar el cap: "no sé d'on ve i el DCVB no hi diu res, doncs d'origen incert, i a dormir que demà serà un altre dia"...

10 comentaris:

Emili ha dit...

Jo, etimologia poca - però que "basquet", així, sense accent, s'ha dit tota la vida ací a la Safor, t'ho puc assegurar. L'altra paraula de l'anglés que he escoltat dir als meus uelos és "xambit" - que és la versió valenciana de "sandwitch", i que en principi es refereix únicament al gelat amb galeta que el "xambitero" venia pels carrers del poble fa dècades. Sobre si cal escriure "blog" o "bloc" ja no puc fiar-me del criteri dels avis, que d'eixes coses abans no n'hi havia...

Vent d Cabylia ha dit...

Eixa sí que apareix a les fitxes CDLPV (a l'incansable autor de les quals li dec un escrit des de fa més d'un any, que Santjoanfuster m'ho perdone). Hi diu:

1. COLOMINA recull el mot en Matèria de Bretanya de Carmelina Sánchez Cutillas: «mesures de crema gelada entre dues galetes de vainilla». També dóna la referència xànvit (i xanvitero 'persona que els ven') en el Diccionario de Altea y sus cosas de Ramon Llorens Barber (1895): 'gelat en forma rectangular col·locat entre dues galetes de neula'. A la Vila hi ha xanvi, a Alcoi xambi (i xambilero), a Cocentaina xàmbit (i xambitero), i a Múrcia, Oriola i Cartagena, chambi (i chambilero a les dos últimes localitats). L'etimologia sembla evident, i apareix ja recollida en el Vocabulario del dialecto murciano de justo García Soriano (1932): de l'anglés sandwich.

2. Jo haguera dit que era xènvit (així ho haguera escrit), tal com em semblava haver-ho sentit sempre a Carcaixent, però ma tia Xelo (69 anys; juliol 2004) em va dir xèmbit (i xembitero), tot i que si hi ha bilabial o labiodental en eixa posició és una cosa que no vaig aconseguir captar del tot. També em va explicar que eixa mesura de gelat amb dues galetes (o amb quatre, els més cars) es feia amb una mena d'eina de gelater que permetia diverses mesures de gelat, segons el preu, i que treia el xàmbit fet amb les galetes mitjançant un mecanisme (moll o palanca, no ho sé segur).

Andarella ha dit...

Jo també he llegit en algun lloc que basquet prové de l’anglés pel contacte dels vaixells que venien a carregar les taronges des de finals del segle XIX. Tampoc recorde on ho vaig llegir, però és una cosa que feia temps que tenia assumida com a vertadera i obvia. M’ha semblat un poc estrany el post per això.

Respecte al xàmbit, crec recordar que és un tema que ja va eixir fa temps a val.com. A mi em resulta molt curiós quan ho comenteu, perquè en el meu cas no ho he sentit mai dir a ningú en valencià, però, per contra, sí li ho he escoltat dir a la meua avia manxega, en castellà, clar: «chambit», però pronunciat «chambi» perquè els castellans no pronuncien la «t» al final de paraula. De tota manera, ja veig que també apareix citada a la fitxa recollida a Oriola, Múrcia i Cartagena.

orxater ha dit...

Hahaha, moltes voltes m'havia preguntat d'on venia això de xàmbit, que curiós...

Quant al basquet... és més lògic el que dius, jo havia pensat en els bascs xD

Lluís Antoni ha dit...

Sembla ser que a primeries del segle XX es va exportar molta taronja a la Gran Bretanya, sobretot de la varietat "del melic", avui coneguda pel nom anglès: "navel". Potser "basquet" siga també una barata lingüística, del "bàsquet" anglès, és a dir "cistella". Perquè val a dir que això de la fotografia que has posat és un simple caixò. El basquet valencia té foma de cistella allargada, i em sap greu no tenir la fitxa a mà, però a Xàtiva alguna gent en deia del basquet "guillot" o alguna cosa per l'estil. Ja t'ho confirmaré quan trobaré la fitxa.

Toni Cucarella

Vent d Cabylia ha dit...

Toni, el que m'ha arribat a mi (per part de pares benissers) és que això de la foto és un basquet (ple de raïm, de tomaques, etc.), però la definició del diccionari del Salt (supose que treta del diccionari de Bromera) sí que hi fa una lleu distinció entre cistella i caixa que no es percep a la del GDLC que vaig posar, i que s'acostaria al que tu dius. Hi diu: Espècie de cistella o caixa fruitera per a l'exportació de fruits, tomaques, etc.

Lluís Antoni ha dit...

Continue sense trobar la fitxa del "guillot" -o com es diga-, però he recordat una de les persones que em va donar la informació, i així que podré li preguntaré la cosa. El meu avi tenia parada en el mercat per menut de Xàtiva, i puc dir que m'he criat entre basquets. Ma mare, que eixia al mercat amb el meu avi, diferencia sempre basquet i caixó (basquet el que té forma de cistella allargada i caixó el rectangular). Quan tenia catzorze anys vaig entrar a treballar en un magatzem d'exportació de taronja, i la meua faena era justament dur caixetes com la que mostra la fotografia a les encaixadores. D'aquestes caixetes en què només hi cap una tirera de taronges, en déiem "platons" o "platonets". Però no sé si és una castellanada o què.

Salutacions,

Toni Cucarella

Miquel Boronat Cogollos ha dit...

Hola, Vicent:

La teua entrada ha segut una motivació per a fer-me buscar una mica i aclarir la provinença del mot basquet del francés (que l'havia arreplegat de l'anglés). N'he fet una fitxa.

Quant al guillot, l'article que incloc en la fitxa, de José Enrique Gargallo Ruiz, deixa caure la hipòtesi que siga una variació del també francés billot.

Moltes gràcies per la incitació a la cerca i, sobretot, pel teu bloc, que ens il·lustra i ens fa pensar.

Miquel Boronat Cogollos

Vent d Cabylia ha dit...

Miquel, moltíssimes gràcies per satisfer la nostra curiositat filològica (que és un plaer intens). Efectivament, com diu Gargallo Ruiz, "el més raonable" és que "basquet" vinga del francés, i ho argumenta de forma impecable. De fet, a la Marina té bona cosa de sentit (per la influència d'anar a fer la verema a França), ja que crec que s'empraven prioritàriament per al raïm.

Moltes gràcies de nou.
Salut!

Manuel Pérez i Muñoz ha dit...

Baydal , ara mateix manteníem una calenta brega al voltant de l'etimologia de la paraula "basquet" i en buscar-ho al Google va i ens proposava el teu blog. Jo em negava a acceptar l'origen anglés del mot, i ara, després de de llegir-ho, ja tinc el dubte. Esta qüestió necessita un congrés. Una abraçada.