Des de diumenge s'ha notat l'operació eixida. Les visites al blog han baixat un 25% aproximadament. Tanmateix, dimarts una cosa estranya va passar: per la nit, en mirar les estadístiques vaig veure una "mini-allau" de visitants... de visitants russos, uns 20. "Per què?" em vaig preguntar, i llavors vaig veure l'enllaç: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=161149&l1=1&l2=2
Mare meua! En una pàgina de traducció russa -que no tinc ni idea què diu- algú ha preguntat no sé si per la traducció o pel fet de si existeix la frase anglesa the dead one makes fun of the beheaded, la qual -que jo sàpiga- no s'empra i que vindria a dir "el mort es burla del decapitat". I algú -espere que no per a demostrar-li que existeix de veritat- va i li cita un dels antics posts sabatins de Vent d Cabylia en què em feia ressó de la «Unofficial Valencian-to-English Conversation Guide», segons la qual la traducció de "Li diu el mort al degollat (qui t'ha fet eixe forat?)" seria The dead man talks to the beheaded man! (who made that hole in you?)...
Espere que en cap proper Diccionari Rús-Anglès aparega l'expressió com a tal, o en cap traducció d'algun llibre rús a l'anglés, que ves tu a saber. Els perills d'internet... Molt bon treball, d'altra banda, de la Conversation-Guide, que ha continuat la seua tasca amb perletes com:
- Those who don't run any risks will never catch a fish: "Qui no s'arrisca no pisca"
- To have a lid for every little casserole: "Tindre tapadora per a tots els perolets"
- To talk for not keeping quiet: "Parlar per no callar"
- Those who keep when there's still some will eat whenever they want to: "Qui guarda quan té, menja quan vol"
- Am I speaking or a coach is passig by?: "Parle jo, o passa un carro?"
- To do and undo, the task of the mattress repairer: "Fer i desfer, la faena del matalafer"
D'ací a aparèixer als compendis universals del saber humà: l'Enciclopedia Britannica, l'Enciclopèdia Catalana, la Viquipèdia i la Valenciclopèdia!
5 comentaris:
Ja m'explicaràs que se sent en tindre el blog sota els ulls del KGB...
això serà una colònia d'Altea Hills !!
boris
Ara es diuen FSB, però, dona, crec que són inofensius traductors... :D
Hi ha un parell d'articles sobre l'església dels russos d'Altea, ací i ací.
Vaja, quin misteri! Sembla que els russos d'Altea Hills ara volen aprendre valencià, i a través de l'anglés!! En qualsevol cas, sempre serà positiu. Gràcies VentdCabylia una vegada més per fer-te ressò de la nostra web, és un plaer saber que a algú li agrada :). Tranquil que en estiu tens encara lectors fidels
PD: Hui per cert vaig cap a Altea, a relaxar-me un poc, a vore si veig la cúpula eixa (i no m'estimbe barranc avall!)
Salut!
Josep, compte que si et veuen per allí igual et retenen com a traductor oficial anglés-valencià-rus-valencià-anglés... I posa-li un ciri a Sant Nicolau i encara que caigues ressuscitaràs com si res.
Publica un comentari a l'entrada